< Job 31 >

1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.

< Job 31 >