< Job 31 >

1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >