< Job 31 >
1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
“Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
“Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
(kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
“Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
(Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.