< Job 31 >
1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.