< Job 31 >

1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
“Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
“Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
“Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
“Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
“Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
“Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
“Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
“Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
“Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.

< Job 31 >