< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.