< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Восташа на мя татие,
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.