< Job 30 >

1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.

< Job 30 >