< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
И њима сам сада песма, и постах им прича.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Брат постах змајевима и друг совама.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.