< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.