< Job 30 >

1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.

< Job 30 >