< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”