< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”