< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.