< Job 30 >

1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.

< Job 30 >