< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.