< Job 30 >

1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
»Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
»So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
»Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«

< Job 30 >