< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.