< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.