< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.