< Job 30 >

1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< Job 30 >