< Job 30 >

1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >