< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!