< Job 30 >

1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Ahinlah tun vang apateu kelngoi chinga pang kauicha ho toh lhaikhom dinga jong lhing joulou mihem, kasanga dong jo golhang khangdong ho nuisat bep in kaum doh tai.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Amaho khu keija dinga tamtah'a pha ahiuvin, hiche ho chu von sesa lungset um ahiuve.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Amaho chu akel thoh jeh uva gong ahiuvin, chuleh nel phai gam mihem chen louna leh gaso talou leiset muthim gam'a chu jam ah ahiuve.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Hiti chun amahon hamboh lah a konin gamlah a na eng ho chu akilo uvin chuleh muntheh phung jung ho chu akilah un anejiuve.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Amaho chu mihem kiloikhom na a konna kidel mangah ahiuvin, chuleh gucha ahijeh uvin mihem ten amaho chu asamse jiuvin ahi.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Hiti chun gom kokhuh thuhtah tah lah a timul thou pumin leiko lah leh songpi ho lah a chun ching uve.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Amaho chu hamboh lah a sa loupitah a aum bangun a ao chehchuh jiuvin thahpi ho noija chun alhaikhom jiuve.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Amaho chu kiloikhomna a kon kipaidoh mingol minbeiho ahiuve.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Chuleh tun amahon pao ngeilou louvin isah loutah in einuisat jiuvin eiphin phin jiuve.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Amahon iman eisep pouvin chuleh kamaija chil set khumpeh ding tailouvin kakomah ahung pouve.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Ijeh inem itile Pathen in kathal khao eisattan peh in aman eisuhnem ahin, hijeh a chu thuneina umnaho jouse chu apaimang u ahi.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Hiche akideldoh ho chun kamaichang tah a eidoudal un, kilhon changnam pet dingin eisol un chuleh kalampi ah thang eikampeh uve.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Amahon kalamlhah jouse eikha peh un chule keiman eikithopi ding koimacha kaneilou ahet jeh uvin eisuhmang nathei diuvin abolthei jouseu abol'un ahi.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Amaho muntinna konin kakomah ahungun keima kalhah suh pet in amaho kachungah akichom uve.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Tun vang kicha tah in kahingin eikijabol najouse huilah a akithe mangin kanei leh kagou jouse meilhang kitol mang bangin amangthah soh tai.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Chuleh tua hi kahinkho along mang ahitan, kanikho ho jong genthei hesoh nan eihen den tai.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Jan teng kagu kachang ho natnan alodim jin hichun tang louhel in eichip eichip ji'e.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Khuthat tah in Pathen in ka sangkhol eilah peh in ka sangkhol ngong ah eimanchah kheh in ahi.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
Aman bonlhoh lah a eisep lut in keima hi leivui leh vutvam sanga jong panna beijo kahi.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Nahenga hung tao kahi O Pathen, ahinlah nangin nei donbut pon, namasang a ding kahin, ahin nangin vet ding'in jong neigo poi.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Keija dinga lungsetna beihel nahung hitai. Nathahat na chu kei engbol nan namange.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Nangin chimpei lah a neisep lut in chuleh huipi kinong in nei sumange.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Chuleh nangin mihing jouse lhunna kathina ding munna chu neisol ahi ti kahei.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Tahbeh mongin genthei hahsatna a kithopi ngaicha ahung tao tengule koima cha hiche genthei thoh ho lang ngan kihei pouvinte.
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Hahsatna toh ho dinga kapji kahi lou ham? Vaicha genthei tedinga nasatah a ka genthei pi ji hilou ham?
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Hijeh chun thilpha kave jin ahinlah hiche sang chun thilphalou joh chu ahung jin ahi.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Kalungthim agentheijin chuleh cholngahna kanei theipoi. Kagentheina nikho te hin eisu genthei lheh e.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Nisavah umlouna muthim lah a kavah len mipi kigol toh chet lah a kadingin kithopi ngaichan kakap e.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Hiche ho khellin keima gam-ui sopipa simbupi toh kikoppan eiki ngaiton ahi.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Kavun ho aduplha soh tan chule kagu kachang ho jouse khosih in kati apeh henhun e.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Ka selangdah gin in jong lungkham la ahin sa in katheile gin jong kana ogin in aginge.

< Job 30 >