< Job 30 >
1 “And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
2 Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
3 With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
4 Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
5 They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
6 To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
7 They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
8 Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
9 And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
10 They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
11 Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
12 A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
13 They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
14 They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
15 He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
16 And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
17 [At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
19 Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
20 I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
21 You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
22 You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
23 For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
24 Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
25 Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
26 When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
28 I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
29 I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
30 My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
31 And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.