< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 And Job answers and says:
Akasema,
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”