< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 And Job answers and says:
Y Job habló:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!