< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
2 And Job answers and says:
Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.