< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 And Job answers and says:
глаголя:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.