< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
2 And Job answers and says:
А луат кувынтул ши а зис:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”