< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job answers and says:
Respondeu Jó:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.