< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 And Job answers and says:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.