< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job answers and says:
E Job respondeu, e disse:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.