< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
2 And Job answers and says:
Innis akkana jedhe:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
“Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
“Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
“Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”