< Job 3 >

1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
2 And Job answers and says:
UJobe wasephendula wathi:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.

< Job 3 >