< Job 3 >

1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 And Job answers and says:
et locutus est:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
[Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]

< Job 3 >