< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 And Job answers and says:
El fahk,
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”