< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 And Job answers and says:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる