< Job 3 >

1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 And Job answers and says:
ויען איוב ויאמר׃
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >