< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 And Job answers and says:
Job te di:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”