< Job 3 >

1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job answers and says:
Et Job prit la parole et dit:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Job 3 >