< Job 3 >

1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 And Job answers and says:
Car prenant la parole, il dit:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >