< Job 3 >

1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 And Job answers and says:
et il maudit son premier jour, disant:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >