< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job answers and says:
Job prit la parole et dit:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.