< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 And Job answers and says:
Et Job prit la parole et dit:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.