< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job answers and says:
Job répondit:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »