< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
2 And Job answers and says:
Og Job svarede og sagde:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.