< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 And Job answers and says:
poče svoju besjedu i reče:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”