< Job 3 >

1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 And Job answers and says:
說:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >