< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 And Job answers and says:
約伯開始說:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。